Цирк монстров - Страница 152


К оглавлению

152

Теперь я наконец понимал, что отец всегда любил меня, пусть даже издалека.

Молчаливый. Надежный. Хранящий от бед.

Мой отец.

Слезы заструились по моим щекам. К горлу подступил ком, и я не мог произнести ни слова. Да и не знал, что сказать, как поступить. Я понятия не имел, что нам всем предстоит в будущем.

Поэтому я просто положил голову ему на плечо, и мы вместе стали молча смотреть, как Билли ловит рыбу.

Три силуэта на фоне спокойной, почти неподвижной морской глади.

Два отца.

Два сына.

Так странно… и так просто.

Благодарность автора

Я работал над этой книгой во многих местах, и множество людей сыграли в ее написании свою роль. В США я хочу прежде всего поблагодарить своего друга Рича Тьюза, полицейского, и его жену Кэти, обоих из Общества истории Неаполя, за их помощь, их дружбу и замечательные обеды! Также я благодарю журналистку и авантюристку Дорис Рейнолдс, рассказавшую мне столько необычных историй. «Настоящую» Марту Кобурн, судмедэксперта и главу департамента судебной медицины Неаполя. Доктора Пола Хобайка, доктора Роберта МакГанна, Грэга Бейли, Луи Касселя и всех остальных сотрудников Службы скорой помощи штата Флорида, которые оказали мне честь меня принять. Сержанта полиции Нила Шефера, который раскрыл передо мной даже те двери, входить в которые посторонним запрещено, и позволил сунуть нос в каждый закуток. Полицию Неаполя, отделение ФБР Северного Майами, жителей Джибсонтауна и Неаполя. Во Франции я выражаю благодарность докторам Жоффруа Гарсетту, Мириам Амдуш, Мари Пеллетье, Марианн Грок, Оливье Абади, Малику Лабаби, Кристофу Дебьену, а также моим друзьям, пациентам и персоналу клиники Конти — за то, что вы всегда были для меня поддержкой и источником вдохновения.

В более личном плане я хочу поблагодарить мою литературную директрису и подругу Франсуазу Шаффанель-Ферран, так же как Ришара Дюкуссе, Франсис Эсменар, Солен Шабане и всех членов ударной бригады «Альбин Мишель», которые помогли мне осуществить очередную литературную авантюру. Я также благодарю свою семью, замечательную «команду Бовенов» в полном составе, Франсуазу и Жана-Пьера Коидон и Николя Транти.

Особая благодарность — тебе, дорогой читатель, предоставивший моей книге место на прикроватном столике у изголовья, за те несколько часов, что мы провели наедине, и за твою моральную поддержку. Я надеюсь, книга тебе понравилась. Встретимся в следующей!

И наконец, выражаю горячую любовь Летиции, Марго и Жоффрею, моей незаменимой Службе внутренних расследований. Вы — вся моя жизнь. Я вас люблю.

Ах да, я совсем забыл: не стоит предпринимать самостоятельные розыски в Сети, пытаясь отделить правду от вымысла. Это же роман — и, разумеется, я все выдумал!

Ну, кроме того, что на самом деле правда.

notes

1

Многие небольшие городки США носят названия известных европейских городов. — Примеч. пер.

2

Эверглейдс — национальный парк на Юге США в штате Флорида. — Примеч. пер.

3

Томас Салливан Магнум — герой популярного американского телесериала «Частный детектив Магнум». — Примеч. пер.

4

«Тревога Амбер» — тревога, объявляемая в случае похищения ребенка. Названа так по имени 9-летней Амбер Хэгермен, которая была похищена и убита в техасском городе Арлингтон в 1996 году. — Примеч. пер.

5

Пикган — электрическая отмычка-пистолет, посредством вибрации приводящая запирающие элементы замка в то же положение, что и при повороте ключа. С помощью пикгана стандартный замок вскрывается в течение 30 секунд.

6

Да? (нем.)

7

Integrated Automated Fingerprints Identification System (Объединенная автоматизированная система идентификации отпечатков пальцев) — самая крупная в мире база биометрических данных, находящаяся в ведении ФБР и содержащая конфиденциальную информацию о более чем 47 миллионах человек. — Примеч. авт.

8

Перефразировка известного афоризма Фридриха Ницше: «Если долго смотреться в бездну, то и бездна начинает смотреться в тебя». — Примеч. пер.

9

National Center for Missing and Exploited Children. — Примеч. пер.

10

Семинолы — индейское племя, происходящее из Флориды, ныне также проживающее на территории Оклахомы. — Примеч. пер.

11

Имеется в виду психологический триллер, снятый режиссером Джоном Бурменом в 1972 году. — Примеч. пер.

12

Имеется в виду роман «Что-то страшное грядет» (оригинальное название «Something Wicked This Way Comes»). — Прим. перев.

13

Майкл Майерс — вымышленный персонаж серии фильмов «Хеллоуин», маньяк-убийца и психопат. — Примеч. пер.

14

Тэд Банди (1946–1989) — американский серийный убийца. — Примеч. пер.

15

«Тайзер» — электрошокер, стреляющий электродами на расстояние до 5 метров. — Примеч. пер.

16

Фронтальный синдром — аспонтанность в мышлении, речи, поведении. — Примеч. пер.

17

В 1999–2007 годах Джеб Буш, младший брат Джорджа Буша, был губернатором штата Флорида. Он стал одним из самых популярных губернаторов в истории штата. — Примеч. пер.

18

И-Ти — персонаж фантастического фильма С. Спилберга «Инопланетянин», вышедшего на экраны в 1982 году. — Примеч. пер.

19

Integrated Automated Fingerprints Identification System (Объединенная автоматизированная система идентификации отпечатков пальцев) — самая крупная в мире база биометрических данных, находящаяся в ведении ФБР и содержащая конфиденциальную информацию о более чем 47 миллионах человек. — Примеч. авт.

152